Нам пишут

Факс: 048 954 8964
Тел.: 048 954 8033
Моб. тел. (SoftBank) 080 3490 5498

АПОСТИЛЬ
легализация документов

ПОСОЛЬСТВА В ЯПОНИИ
Россия, Украина и др.

ДОКУМЕНТЫ
для России и Украины

ДОСТАВКА И ОПЛАТА

GOLDEN PRINT
информация по телефону

 
Услуги
Система расценок
Как заказать
Образцы оформления перевода
FAQ
Контакты и вакансии
 
FAQ

В.
Как определяется стоимость перевода?

О.
Мы стремимся предложить нашим клиентам наилучшее соотношение цены и качества. Вот почему точная стоимость перевода может быть названа только после того, как мы увидим документ. Стоимость может зависеть от нескольких факторов: объем, сроки, тематика, необходима ли верстка и т.д. У нас существует несколько способов определения стоимости перевода:

1. Стоимость перевода одного стандартного документа (например, косэки тохон (книга посемейной записи) и т.п., водительского удостоверения и т.д.)

2. по количеству символов.* * Стоимость больших статей рассчитивается по количеству символов с корректировкой по тематике, срокам, необходимости дополнительного редактирования после верстки и т.д., и оговариваются индивидуально с клиентом.

В.
Как сделать, чтобы оплату произвел мой японский партнер?

О. Есть два варианта:

1. Если Ваш партнер уже в курсе данного вопроса, вы можете просто показать ему страницу нашего сайта на японском языке. Он также может написать нам по адресу:honyaku@kenjiarai.com или позвонить на японском по телефону: 048 954 8033

2. Если из-за языковых или других трудностей Вам сложно объяснить Вашу просьбу японскому партнеру, то по Вашему желанию мы можем бесплатно выслать ему письмо на японском языке с объяснением Вашей ситуации или позвонить.

В.
У меня нет кредитной карты, я не могу расплатиться через банк или почту, что мне делать.

О.
В случаях, если речь идет о переводе документов, доставку которых мы осуществляем в бумажном виде с помощью службы доставки Таккюбин, возможно оплата наличными курьеру при доставке перевода.

В.
Мне нужен устный переводчик. Вы можете помочь?

О.
Уточните время, место, тематику перевода и на какой период вам неоходим переводчик. Мы подберем вариант, наиболее подходящий для вашей ситуации по уровню квалификации и стоимости.

В.

Мне нужно перевести японское свидетельство о рождении, какой документ мне нужно взять в Японии и где?

О.
Документов, подтверждающих регистрацию рождения, заключения или расторжения брака в Японии несколько. Основной документ, содержащий всю информацию о регистрации актов гражданского состояния в Японии, является "Косэки тохон", выписка из книги посемейной записи. 

Еще один вид документа  - Свидетельство о принятии регистрации ("Дзюри сёмэйсё"). Именно этот документ желательно взять в муниципалитете при оформлении гражданства. Обратите внимание, что данный документ может получить только лицо, указанное в документе как "Заявитель". Так, если уведомление о рождении ребенка подавал отец, а мать в качестве заявителя не указана, данный документ она получить не сможет.

В этом случае решением может стать получение либо "Косэки сёхон" с информацией только о ребенке (только в случае, если ребенок является гражданином Японии) либо "Сюссэй тодокэ сёмэйсё" или "Сюссэй кисай дзико сёмэйсё". Обычно данный документ выдается в "Хомукёку", административно-юридическом управлении.

Если Вы точно не знаете, какой документ вам подойдет, вы можете связаться с нами, чтобы получить БЕСПЛАТНУЮ консультацию по телефону.