戻る
 

7月第2週
 

TUE
New York has been suffering from its worst heat wave in the last five years. In fact yesterday, at one point it was hot enough in Times Square to fry a puddle of urine.
ニューヨークは、この5年間で最悪の熱波に苦しんでいる。なんでも、きのうは気温が上がりすぎたため、タイムズ・スクエアで小便を沸すことができたらしい。

Yesterday, president Clinton began the tour of some of the poorest regions in the country. In a speech today, the president said "We have to do something about these areas so we can start holding fundraisers here."
きのうクリントン大統領は、国内でも最も貧困な地域を巡る旅に出発した。大統領はきょうの演説でこう言っている「我々はこうした貧困地域で資金集めパーティーを開くべきだ」

A presidential candidate, George W. Bush is in the news. George W. Bush disclosed recently that he made eighteen million dollars last year. After hearing about it, Steve Forb said "See? The guy is a loser."
大統領候補のひとり、ジョージ・W・ブッシュは昨年の収入が1,800万ドル(日本円で約21億6千万円)であることを公開した。これを聞いたスティーブ・フォーブスはこう言ったらしい「言った通りだ。奴は負け犬さ」

※スティーブ・フォーブス
フォーブス誌などを発行するフォーブス社の社長兼CEO。1995年の大統領選でも、共和党の指名争いを演じた。とにかく金持ちらしい。

As part of a political protest, an 89 year-old woman is walking from southern California to Washington D.C.. Not only that, the woman also said she is hoping to meet president Hoover.
89歳の女性が、政治的な抗議活動として南カルフォルニアからワシントンDCまでを歩いて横断している。だが、目的は抗議だけじゃない。どうやら、フーバー大統領に会うのも楽しみにしているそうだ。

※フーバー大統領
アメリカ合衆国31代大統領(1929-1933)

THU
Hirary Clinton is on a campaign tour of New York and this is in the news today: Yesterday, she tried to show she is a regular New Yorker by using the bathroom at a highway rest stop. Meanwhile, mayor Giuliani tried to show that he is a regular New yorker by taking a leak in Times Square.
ヒラリー・クリントンは、上院選に向けニューヨークを遊説している。報道によると、きのうヒラリーは自分がニューヨーク通であることを証明するため、ハイウェイの休憩所にあるトイレを利用してみせたそうだ。一方、ニューヨークのジュリアーニ市長も同じ目的でタイムズ・スクエアで立ち小便をしてみせたらしい。

The producers of the show Ally Macveal revealed something pretty shocking: they revealed that Calista Flockhart was not their first choice to play Ally. Apparently, their first choice was a strand of dental floss.
『アリー・マイ・ラブ』のプロデューサーたちがショッキングな事実を公表した。なんでも、カリスタ・フロックハートは当初アリー役の最有力候補ではなかったそうだ。どうやら、彼らの最有力候補は歯の隙間楊枝だったらしい。

Last night, Briteney Spears--very young, very sexy, and everyone's exited about her--perormed a concert for a sellout crowd in Washington D.C.. Reportedly, one middle age man got so out of control during the show he was kicked out along with two of his secret service agents.
昨晩、セクシーティーンアイドルのブリトニー・スピアーズは、首都ワシントンで満場のファンを前にコンサートを行った。報道によると、ブリトニーに興奮した中年の男性が彼のシークレットサービスとともに退場させられたそうだ。

※もち、クリントン大統領のことです。

FRI
Women's World Cup soccer final is Saturday, and it was announced that president Clinton has changed his schedule so he can attend. Apparently, president isn't a soccer fan; he's just heard something about sweaty women in shorts.
女子サッカーのワールドカップ決勝が土曜日に行われるが、クリントン大統領は自分のスケジュールを変更してこの試合を観戦すると発表した。どうやら、大統領はサッカーよりも汗をかいた短パン姿の女性たちがお目当てらしい。

※アチラでは「sweat(汗をかく)」という単語は、とても性的な(セックスを連想させる)ものと捉えられていて、子供の前ではこの単語の代わりに「perspire(汗をかく)」を使う親も多いとか。余談ですが、日本のポカリ・スウェットという飲み物は英語圏ではドリンクとして非常に理解し難い響きがあるそうです。これと似た例がカルピスで、理由は「ピス」が英単語の「piss(小便)」と同じだからだそうです。電機メーカーのナショナル(national(国営))も、共産主義的な響きもつためアメリカ向けにパナソニックと変えたらしいです。

The other day, Al Gore's family was staying at a New York city hotel, and the staff of the hotel snuck Gore inside so that he could enjoy some private time with his family. Apparently, they put Gore on a hunger and had a bellman bring him up.
先日、アル・ゴア副大統領の家族がニューヨークのホテルに滞在したが、ホテルの従業員たちはゴアがプライベートな時間を楽しめるよう彼をこっそりホテルに忍び込ませたそうだ。どうやら、ゴアはハンガーに吊るされボーイが部屋まで運んだらしい。

※スーツのようにパリっとしたゴア副大統領

Richard Gere announced this week that he and his girlfriend Carey Lowell are expecting a baby. Gere was ecstatic about it and said "Take it for me, there is nothing more exciting than having a living thing inside you."
今週、リチャード・ギアは、交際相手であるキャリー・ローウェルとの間に赤ちゃんができたと発表した。喜びいっぱいのギアはこう言ったそうだ「自分の体内に生き物がいるって最高さ!」

※”?”なジョーク。多分、ギアが妊娠したってことかな?前妻のシンディー・クロフォードとは、子供が欲しかったシンディーと欲しくなかったギアとの対立が原因で離婚。その後、シンディーは再婚し、つい最近の7月2日に男の子を出産した。しかし、その矢先のこの発表、シンディーはムッとしたに違いない・・・